tag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post2040863925063847688..comments2024-03-07T01:23:54.892+01:00Comments on La casa di Alchemilla: La metamorfosi della traduzioneAlchemillahttp://www.blogger.com/profile/11827668977397072233noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-81377204112509661602012-12-04T15:48:34.555+01:002012-12-04T15:48:34.555+01:00Sì, sì, certamente, l'ho già promesso a Silvia...Sì, sì, certamente, l'ho già promesso a Silvia e d'ora in avanti lo farò!<br />Grazie mille.<br />ciao.Alchemillahttps://www.blogger.com/profile/11827668977397072233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-51289828999901877662012-12-04T14:13:15.534+01:002012-12-04T14:13:15.534+01:00Se ti va di dare una mano a diffondere la consapev...Se ti va di dare una mano a diffondere la consapevolezza del ruolo del traduttore, d'ora in poi, quando scrivi sul blog la recensione di un libro straniero in edizione italiana, potresti anche citare il traduttore. E' una buona prassi che costa poca fatica, ma dà un messaggio importante. Che ne dici? :-)<br />Buone letture!pianoBhttp://pianobi.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-24876772653132623882012-12-03T20:39:15.146+01:002012-12-03T20:39:15.146+01:00Grazie mille. Ammiro sempre di più il vostro lavor...Grazie mille. Ammiro sempre di più il vostro lavoro che è veramente difficilissimo. Mi piace quando scrivi di far provare al lettore quello che proverebbe un giapponese leggendo lo stesso fumetto in originale!<br />Alchemillahttps://www.blogger.com/profile/11827668977397072233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-22302219039887413542012-12-03T20:23:49.560+01:002012-12-03T20:23:49.560+01:00In parecchio ritardo, ma eccomi!
Le prime domande...In parecchio ritardo, ma eccomi!<br /><br />Le prime domande in neretto sono da un milione di dollari... Un'opera non andrebbe sicuramente "stravolta" in traduzione e la sfida di un traduttore di letteratura è proprio quella di mantenere anche ciò che sta "dietro" alle parole (ritmo, sensazioni, ecc.) oltre ovviamente al senso. Purtroppo non ci sono regole o formule matematiche per questo, quindi ci possono essere traduzioni buone, cattive, mediocri. A volte, capitano addirittura traduzioni che migliorano il testo rispetto all'originale... Io ho praticamente sempre tradotto fumetti, quindi l'approccio è leggermente diverso, ma tento sempre di restituire al lettore non solo il senso, ma "l'esperienza" di lettura, fargli provare quello che proverebbe un giapponese leggendo lo stesso fumetto in originale. Non è facile, a volte è proprio impossibile, ma si cerca la soluzione migliore. <br />Insomma, ci sarebbe da parlarne per ore... <br />Però sono contenta della tua "presa di coscienza" riguardo alla silenziosa e invisibile presenza del traduttore, in realtà anche lui "co-autore" di buona parte dei libri che leggiamo.<br /><br />Per quanto riguarda come orientarti nella scelta, concordo con la risposta che ti ha dato Silvia.pianoBhttp://pianobi.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-15138669940404982992012-11-28T16:58:57.947+01:002012-11-28T16:58:57.947+01:00Me lo sono chiesta anche io...Me lo sono chiesta anche io...Alchemillahttps://www.blogger.com/profile/11827668977397072233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-38095168141831284822012-11-28T16:58:37.808+01:002012-11-28T16:58:37.808+01:00Allora lo cercherò! Grazie.Allora lo cercherò! Grazie.Alchemillahttps://www.blogger.com/profile/11827668977397072233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-20240485599298495912012-11-28T16:58:18.788+01:002012-11-28T16:58:18.788+01:00Grazie. Torna pure quando sei più tranquilla che m...Grazie. Torna pure quando sei più tranquilla che mi spieghi anche la prima domanda, se ti va, naturalmente.Alchemillahttps://www.blogger.com/profile/11827668977397072233noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-45423311764584537822012-11-28T13:46:37.823+01:002012-11-28T13:46:37.823+01:00Wow, che differenza, non ci avevo mai pensato ed o...Wow, che differenza, non ci avevo mai pensato ed ora mi chiedo se alcuni dei libri non terminati vanno provati in un ala traduzione...... Complimenti Giannina!!!!!<br />Stehttps://www.blogger.com/profile/05454201632427334134noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-3297971303100710772012-11-28T11:38:48.164+01:002012-11-28T11:38:48.164+01:00Io ho un Tom Sawyer tradotto da Gianni Celati che ...Io ho un Tom Sawyer tradotto da Gianni Celati che è bellissimo! Mark Twain fa parlare i protagonisti in un dialetto americano la cui simpatia e freschezza erano difficili da rendere. La maggior parte dei traduttori si è accontentata di tradurre in italiano corretto. Gianni Celati, invece, è riuscito a creare una parlata che non è un dialetto italiano specifico, ovviamente, ma che rende meglio lo humor di Mark Twain! Se lo trovi, leggilo, che merita! :)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09785536239589306673noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4704496887605638364.post-92099829354663143422012-11-28T10:21:41.407+01:002012-11-28T10:21:41.407+01:00Purtroppo sono un po' di corsa, ma ecco il mio...Purtroppo sono un po' di corsa, ma ecco il mio piccolo contributo: i classici hanno spesso molte traduzioni, anche perché non sono più protetti dal diritto d'autore e quindi chiunque può ripubblicarli. Fidarsi della casa editrice è una buona strategia ma non basta; spesso capita di riconoscere il nome del traduttore e fidarsi di quello; altrimenti, la cosa migliore è aprire il libro, leggere la prima pagina e vedere che effetto ti fa.Silvia Pareschihttps://www.blogger.com/profile/13167114572317069861noreply@blogger.com